Říká se, že kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem. A je pravdou, že znát minimálně jeden cizí jazyk se rozhodně vyplatí. Češtinou se totiž v zahraničí příliš nedomluvíme. Ale jaký vybrat? Jistě, horkým favoritem je angličtina, avšak ani to není jediná možnost. Vzhledem k tomu, že sousedíme s Německem a Rakouskem, není divu, že s nimi mnoho českých firem také obchoduje. Z tohoto důvodu také po svých zaměstnancích, tedy alespoň těch na vyšších pozicích, požadují znalost němčiny. To však není tak snadné, jak se může zdát.
Samozřejmě, naprostá většina našich základních i středních škol nabízí výuku němčiny. Problém je v tom, že pokud ji studenti nezačnou aktivně využívat, velmi rychle se jim vytratí z hlavy. Důvodem je mimo jiné i to, že se jedná o jeden ze složitějších jazyků, zvláště pro nás Čechy.
Problém mnohým působí například předložky v němčině – genitiv, dativ a akuzativ. Jejich používání má totiž úplně jiná pravidla, než na jaká jsme zvyklí, a není snadné si je zapamatovat. To pak často vede k chybám, které rozhodně nejsou například v obchodních dokumentech žádoucí.
Samozřejmě, nejsou to jen předložky, co nás trápí. Mnohé mate i jiná větná stavba, kdy se podmět dává až na konec věty a vždy se píše s velkým písmenem. A na to lze velmi snadno ve chvíli, kdy překládáte nějaký dokument, zapomenout.
Je tedy pochopitelné, že sehnat zaměstnance, který by němčinou plynule hovořil i psal, není zrovna snadné. I proto se mnoho firem v takovýchto případech raději obrací na kvalifikované překladatele, u kterých si mohou být jisti jejich kvalifikací.
Jistě, tento stav věci je poněkud smutný, zvláště když uvážíme, jak mnoho s německy mluvícími zeměmi obchodujeme. Bohužel, nevypadá to, že by se v blízké budoucnosti situace zlepšila. Mladí lidé dávají z pochopitelných důvodů přednost angličtině, která má širší využití, a lidí hovořících plynně německy upadá. Možná by proto bylo načase začít s nějakou promoční akcí na podporu učení tohoto jazyka. Uškodit to rozhodně nemůže.